Що означає «oogway» китайською?

"Oogway" – це англійське наближення до китайського слова "черепаха" (китайська традиційна: 烏龜 ?; спрощена китайська: 乌龟; піньїнь: wūguī).

Черепаха Кунг-фу Панда – Імена деяких персонажів містять приховані значення. Обговорення. 2 гросмейстери у фільмах — майстер Угвей і майстер Шифу. Китайською Oogway перекладається як Черепаха а Шифу перекладається як Майстер, тому фактично їх називають Майстер Черепаха та Майстер Майстер.

wūguī "Oogway" – це англійське наближення до китайського слова "черепаха" (спрощена китайська: 乌龟; традиційна китайська: 烏龜; піньїнь: wūguī).

Ім'я Тай Лунга англійською приблизно перекладається як "великий дракон" (спрощена китайська: 大龙?; традиційна китайська: 大龍; піньїнь: dàlóng). Назва також походить від зірки актора Shaw Brothers Studio Ті Лунга.

вчитель Шифу — китайське значення титулу «кваліфікована людина», «учитель» або «майстер» що найчастіше використовується в англійській мові для звернення до вчителя китайських бойових мистецтв.

Чому пан Хан називає Дре «Сяо Дре»? (小) "Сяо" на мандарині буквально означає "маленький" чи "маленький". У цьому випадку, як і в оригіналі, де містер Міягі називає Даніеля «Даніель-сан», пан Хан називає Дре «Маленьким Дре», оскільки Дре, очевидно, молодший за нього.