Як ти називаєш свої закони корейською?

Корейський термін також залежить від сторони сім'ї, до якої він належить. Тесть з боку чоловіка називається свекром 아버님 (abeonim) або 시아버지 (siabeoji). З боку дружини це так 장모

장모

Свекруха є мати подружжя особи. Дві жінки, які є свекрухами для дітей одна одної, можуть називатися свекрухами або, якщо є онуки, співбабусями.

https://en.wikipedia.org › wiki › Теть

(jangmo). 29 квітня 2022 р

Термін або назва, яка використовується для звертання до свекрухи корейською мовою, залежить від того, до якої сторони сім’ї вона належить. Свекруха корейською мовою з боку чоловіка називається 어머님 (eomeonim) або 시어머니 (sieomeoni). З іншого боку, для дружини це 장모님 (jangmonim).

молода леді У Кореї прийнято використовувати терміни спорідненості для людей, які взагалі не є сім'єю. Термін 아가씨 (агассі, "панночка") є кращим, якщо звертатися до молодої дівчини невідомого віку. Здебільшого його використовують у громадських місцях, як-от ресторани, але іноді його також використовують чоловіки в чергах на пікап.

Буквальне значення: 아버지 (abeoji) “батько” Це почесна форма 아버지 (abeoji) «батько»

Насправді це має бути написано як "Eomma" мовою ромаджа, але написане як 엄마 мовою хангиль, це означає "мама" або "мама" корейською, як правило, використовується дітьми для позначення матері.

Багато сімейних пар просто наклейте імена. Вони достатньо знайомі зі своїми свекрами, щоб це було нормальним (зрештою, Гейл її звати). Звичайно, є також випадкове переключення на маму чи тата. Близькі сім’ї можуть перейти до цього природним шляхом і відчувати себе з цим комфортно.